<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>Ari Davidow: Hebrew Typesetter Extraordinaire</title>
      <link>http://www.ivritype.com/hebrew/</link>
      <description>I spent much of the late 1980s and 1990s working on Hebrew typography. I&apos;m back (and available for Yiddish and Hebrew typography). I was lured by the promise of OpenType, Unicode Hebrew on the web, and my original love of Hebrew typography. It all makes for information that wants to be shared.
</description>
      <language>en</language>
      <copyright>Copyright 2008</copyright>
      <lastBuildDate>Mon, 11 Feb 2008 07:09:17 -0500</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/?v=4.01</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

      
      <item>
         <title>the town of Soncino, today</title>
         <description><![CDATA[<p>Budapest-based klezmer <a href="/klezcontacts.html#cohen_b">Bob Cohen</a> blogs about unkosher food, mostly, but today he managed to combine that activity with a mention of the <a href="http://horinca.blogspot.com/2008/02/soncino-donkey-stew-with-guelfs-and.html">family museum in Soncino, Italy</a>, where the first Jewish Torah was printed by the family whose name is still synonymous with Jewish printing. One measly photo.</p>
<p>Some reader of this blog should go and do a more extensive photoshoot and writeup of the museum, nu?</p>]]></description>
         <link>http://www.ivritype.com/hebrew/2008/02/the_town_of_son.php</link>
         <guid>http://www.ivritype.com/hebrew/2008/02/the_town_of_son.php</guid>
         <category>typography</category>
         <pubDate>Mon, 11 Feb 2008 07:09:17 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>PDF of Simon Prais&apos; thesis now available</title>
         <description><![CDATA[Well, this has actually been available for over a year&mdash;I am the dilatory one. British typographer Simon Prais did his thesis some 20 years ago about typesetting Hebrew and Latin alphabets together. I happily talk about it on my <a href="/hebrew/biblio/">Hebrew typography bibliography page</a>. He has created a new website devoted to Hebrew/Latin typography, and the first entry is this thesis:. Check out <a href="http://www.hebrewtypography.me.uk">www.hebrewtypography.me.uk</a>

He writes that "I recently gave a presentation from which my talk has been combined
with the slides and put into a quick-time movie. I will soon also have this
available to download form the same site." Do encourage him to be more speedy in this endeavor than I have been in letting you know of the treasure now online.

]]></description>
         <link>http://www.ivritype.com/hebrew/2007/11/pdf_of_simon_pr.php</link>
         <guid>http://www.ivritype.com/hebrew/2007/11/pdf_of_simon_pr.php</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Wed, 28 Nov 2007 20:53:25 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Apologies for destruction wrought by upgrade ;-).</title>
         <description><![CDATA[Over a year ago, I upgraded this blog to the latest version of Moveable Type. Many things broke during the upgrade, and I haven't had time to fix them. Hoping to go from fire to frying pan, I upgraded again about two weeks ago. Needless to say, more things are now broken.

But, I am slowly fixing the code. I try to decide whether it is less time-consuming to start over with new software, which I want to learn, or dig into Moveable Type, which at one time served me very well, and could probably do so again.

In the meantime, what I really need to do is to fix the templates so that people can access the goodies that used to be accessible (and still are, if you look at the static pages, like the <a href="http://www.ivritype.com/hebrew/kbd/">Hebrew keyboards</a> page). Several of those static entries need updating as well. It will come.

I also have a year's worth of entries that want to go up on the blog. With luck, it will be a good Hanukah ;-). Bear with me.
]]></description>
         <link>http://www.ivritype.com/hebrew/2007/11/apologies_for_d.php</link>
         <guid>http://www.ivritype.com/hebrew/2007/11/apologies_for_d.php</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Wed, 28 Nov 2007 20:40:55 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Exhibit on &quot;The Business of the Jewish Book&quot; in US</title>
         <description><![CDATA[<p><em>This was suggested by Lori Cahan-Simon to the Jewish-Music list of all fortunate digressions, who writes:</em></p>
<blockquote><p>There is a marvelous online (and previously real-world) exhibit on the
history of the Jewish Book Trade that I thought may interest many of
our community.</p>

<p>The exhibit, entitled "Printer, Publisher, Peddler: The Business of the
Jewish Book," was produced by the University of Pennsylvania and
curated by Arthur Kiron and can be viewed at
<a href="http://www.library.upenn.edu/exhibits/cajs/PrinterPublisherPeddler">www.library.upenn.edu/exhibits/cajs/PrinterPublisherPeddler</a>. </p>
</blockquote>]]></description>
         <link>http://www.ivritype.com/hebrew/2006/11/exhibit_on_the.php</link>
         <guid>http://www.ivritype.com/hebrew/2006/11/exhibit_on_the.php</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Thu, 09 Nov 2006 09:26:29 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Website with early Hebrew newspapers</title>
         <description><![CDATA[<a href="http://jnul.huji.ac.il/dl/newspapers/index1024.html"><img src="http://www.ivritype.com/hebrew/images/hebrew_newspapers.gif" width="584" height="92" vspace="6" alt="exhibit logo"></a><br>
<p>Judy Pinnolis forwarded this link to me months ago, for an Israeli site with information on early Hebrew newspapers. It's a wonderful browse! <a href="http://jnul.huji.ac.il/dl/newspapers/index1024.html">&#1506;&#1497;&#1514;&#1493;&#1504;&#1493;&#1514;
&#1506;&#1489;&#1512;&#1497;&#1514;
&#1492;&#1497;&#1505;&#1496;&#1493;&#1512;&#1497;&#1514; Early Hebrew
Newspapers</a>. Note that instead of utf-8, the hebrew is encoded with windows-1252, so if you aren't using a windows machine, the hebrew may not be readable. </p>]]></description>
         <link>http://www.ivritype.com/hebrew/2006/10/website_with_ea.php</link>
         <guid>http://www.ivritype.com/hebrew/2006/10/website_with_ea.php</guid>
         <category>links</category>
         <pubDate>Wed, 11 Oct 2006 08:00:24 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Lovely &quot;Book of Customs&quot; by Kosofsky</title>
         <description><![CDATA[<p><a href="http://www.ivritype.com/hebrew/images/book_of_customs.jpg"><img src="http://www.ivritype.com/hebrew/images/book_of_customs0.jpg" width="218" height="158" alt="book spread" align="left" vspace="6" hspace="6" /></a>I haven't had time to post for months, but I felt a need to extend some props to Scott-Martin Kosofsky, whose lecture on his recent "<a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/redirect?link_code=ur2&amp;tag=aridavidow&amp;camp=1789&amp;creative=9325&amp;path=tg/detail/-/0060524375/qid%3D1131938271">Book of Customs</a>" I caught today, to my great delight.</p>

<p>What Kosofsky did was to go back over the rich literature of Jewish handbooks from the Middle Ages: "The bestselling guide to Jewish life for more than three centures" on how to live a Jewish year, and put together a lovely amalgam, in English, and including a wealth of woodcut illustrations. This edition is inspired by the Yiddish language "Minhogimbukh", published in Venice, 1593.</p>
<p>As designer, author/translator, and typesetter, Kosofsky was able to create the sort of book that is a pleasure to hold and to look at, even before you begin to sink into the content. For Hebrew, he has chosen Vilna, a font that is truer to the type commonly used in these books, although not one that represents, in my mind, the best of Hebrew typography, then or now. I think we are past due for some revival faces based on those early Italian Hebrew fonts, or even the face, contemporaneous to the "Minhogimbukh" (but not used in it) by Le B&eacute;, the French type designer who did, if I remember correctly, some early faces for Dutch and French printers.</p>
<p>Here is also a link to the <a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=4052769">NPR interview</a> with Mr. Kosofsky from about a year ago (Sep 29, 2004) by Karen Grigsby Bates. It begins with an intro to Sukkoth.</p>]]></description>
         <link>http://www.ivritype.com/hebrew/2005/11/lovely_book_of.php</link>
         <guid>http://www.ivritype.com/hebrew/2005/11/lovely_book_of.php</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Sun, 13 Nov 2005 22:04:02 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Metal Hebrew type sought</title>
         <description><![CDATA[<p>I have an e-mail from Harold Jacubowitz:</p>
<blockquote><p>My name is Harold Jacubowitz and as a ceramic artist I'm looking for Hebrew metal types that I could use to impress into clay.</p>


<p>Could you help me find some ?</p>
</blockquote>
<p>I'm not going to put his e-mail address online for the spambots to glom onto, but if you know of sources for Harold, post them here (that would be fantastic, because then everyone with the same question would get an answer), or e-mail me and I'll pass it on.</p>]]></description>
         <link>http://www.ivritype.com/hebrew/2005/09/metal_hebrew_ty.php</link>
         <guid>http://www.ivritype.com/hebrew/2005/09/metal_hebrew_ty.php</guid>
         <category>announcements</category>
         <pubDate>Tue, 06 Sep 2005 01:04:19 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A Yiddish-English-Russian newsletter @ KlezKamp</title>
         <description><![CDATA[<p>Just a short notice of a week of solid fun up at KlezKanada, a week-long annual gathering of Yiddish culture buffs at Camp Bnai Brith, about an hour north of Montreal.</p>
<p><a href="http://www.ivritype.com/hebrew/images/050828_woodletters.jpg"><img src="http://www.ivritype.com/hebrew/images/050828_woodletters0.jpg" width="150" height="78" alt="wooden letters" vspace="6" hspace="6" align="left" /></a>First, I borrowed a set of huge wooden type letters from the National Yiddish Book Center. Big, major fun.</p>]]></description>
         <link>http://www.ivritype.com/hebrew/2005/08/a_yiddishenglis_1.php</link>
         <guid>http://www.ivritype.com/hebrew/2005/08/a_yiddishenglis_1.php</guid>
         <category>how_to</category>
         <pubDate>Wed, 31 Aug 2005 21:16:47 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Trying for Unicode, take 1 (with a bunch of Hebrew on the web tips while I&apos;m on the subject)</title>
         <description><![CDATA[<p>This item is about Unicode. If you don't think that Unicode matters, or if you have stayed away because it sounds too technical, I heartily recommend Joel Spolsky's "<a href="http://www.joelonsoftware.com/articles/Unicode.html">Unicode and Character Sets</a>" page. It's complete title is "The Absolute Minimum Every Software Developer Absolutely, Positively Must Know About Unicode and Character Sets (No Excuses!)" but don't let that stop you if you aren't a programmer. Much of this applies, in spades, to the rest of us.</p>
<p>I haven't had time to breathe for months. There is a lot of neat stuff that should be noted here and isn't here yet. But I thought I'd mention an especially neat item that killed this afternoon.</p>
<p>Max and Minka have an amazing Yiddish decoder ring on their website (go to <a href="http://www.maxminka.com">www.maxminka.com</a> and click on "yiddish")</a>. This is great for people who have the simplest possible computers and just want to get some decent Yiddish onboard. Unfortunately, to avoid encoding issues, Max made up a backwards, non-standard encoding. Great for one-time use; awkward for turning into a manuscript using commercial fonts.</p>]]></description>
         <link>http://www.ivritype.com/hebrew/2005/08/trying_for_unic.php</link>
         <guid>http://www.ivritype.com/hebrew/2005/08/trying_for_unic.php</guid>
         <category>how_to</category>
         <pubDate>Sat, 13 Aug 2005 23:01:58 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>From the &quot; word to the wise about layout&quot; department</title>
         <description><![CDATA[<p><a href="http://www.ivritype.com/hebrew/images/wolfe_sample1.jpg"><img src="http://www.ivritype.com/hebrew/images/wolfe_sample0.jpg" width="175" height="168" alt="sample InDesign page with 'invisibles' showing" vspace="6" hspace="6" align="left" /></a>I was typesetting a new Yiddish CD. The song lines were relatively short, so I decided to set English, Yiddish, and transliteration all parallel. My idea was that even if every line turned over, I would still be slightly ahead of what happens when I set, say, Yiddish+translation, plus the same number of lines underneath, padded by a bit of space, for the translation. A bit dense (and not something I'm likely to repeat), but overall, it worked well. I also thought I'd see how I felt about putting the English on the left of the Hebrew. I do see how I feel&mdash;I don't like it, even in a layout this dense.</p>
<p>And, as you'll see, I managed to get into big layout trouble, despite InDesign generally making this sort of work easier than any other tool I've ever used. (Yes, in part this means that tools for doing multi-lingual typography has generally sucked big-time.)</p>]]></description>
         <link>http://www.ivritype.com/hebrew/2005/07/from_the_word_t.php</link>
         <guid>http://www.ivritype.com/hebrew/2005/07/from_the_word_t.php</guid>
         <category>how_to</category>
         <pubDate>Sat, 23 Jul 2005 21:17:14 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Judaica at the Library of Congress</title>
         <description><![CDATA[<p>A friend forwarded the URL for an interesting online Judaica encyclopedia, the Jewish Virtual Library. The information is broken into small chunks at times, and like all encyclopedias there is often just enough to whet your appetite, but not enough to answer questions. Still, take a look at the Library of Congress holdings detailed at the <a href="http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/loc/loctoc.html">Jewish Virtual Library</a> and enjoy. There is enough there to get a sense of Hebrew books and printing and want to learn more.</p>]]></description>
         <link>http://www.ivritype.com/hebrew/2005/04/judaica_at_the.php</link>
         <guid>http://www.ivritype.com/hebrew/2005/04/judaica_at_the.php</guid>
         <category>links</category>
         <pubDate>Wed, 27 Apr 2005 07:47:27 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Updated Passover Haggadah Toolkit</title>
         <description><![CDATA[<p>Back in the '80s, the weeks before Passover consisted of reading dozens of haggadahs, talking with friends, and gradually cutting and pasting a text that felt right as that year's haggadah. When I first started playing with Acrobat, there were still no standards for Hebrew, but I figured that I could go better than ASCII by encoding the Hebrew as it was then done, and putting it into a form where anyone could download, print, cut and paste.</p>
<p>But, of course, no one wants to do that any more. And no one should have to: we have lots of tools for editing Hebrew, and Unicode fonts. So, this year, a bit late, as usual, I have redone that minimal Haggadah Toolkit and input the Hebrew using Unicode so that it =should= be possible to cut and paste into whatever tool works for you. Of course, by now, everyone has finished the Haggadah and just needs to print them up for the <em>seder</em> Saturday night, but just in case, the new version is now available. And better, it will still be there next year, maybe with a bit more Hebrew, as I have time.</p>
<p><a href="http://www.ivritype.com/toolkits/pesach02.pdf">Passover Haggadah Toolkit, v 0.2</a></p>]]></description>
         <link>http://www.ivritype.com/hebrew/2005/04/updated_passove.php</link>
         <guid>http://www.ivritype.com/hebrew/2005/04/updated_passove.php</guid>
         <category>announcements</category>
         <pubDate>Mon, 18 Apr 2005 15:33:34 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>How to design Hebrew fonts</title>
         <description><![CDATA[<p>While I was checking out the Typophile forums yesterday, I found a short, but very useful threat about designing multilingual fonts using FontLab 4.6 (still the current version&mdash;runs on Mac or Windows) and, for some features critical to Hebrew OpenType layout, VOLT (Windows-only still?). Tale a look at <a href="http://www.typophile.com/forums/messages/4100/15453.html#POST28457">Typophile forums of multilingual type design tools</a>.</p>]]></description>
         <link>http://www.ivritype.com/hebrew/2005/04/how_to_design_h.php</link>
         <guid>http://www.ivritype.com/hebrew/2005/04/how_to_design_h.php</guid>
         <category>links</category>
         <pubDate>Mon, 18 Apr 2005 08:48:40 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>A new siddur; a new Haggadah</title>
         <description><![CDATA[<p><a href="http://www.ivritype.com/hebrew/images/artscroll_siddur.jpg"><img src="http://www.ivritype.com/hebrew/images/artscroll_siddur0.jpg" width="203" height="74" alt="Art Scroll siddur detail" vspace="6" hspace="6" align="left" /></a>For years I have been under the illusion that many people using word processors and informal tools to create prayer materials "get it", but that official book publishers don't. In fact, it has been a common source of depression for me as I get into discussions with customers, many of whom know Hebrew Typography the way I know davenning (kindly put: complementary ignorance). Customers want their publications to look like the others on the shelf. I can't imagine why. It's a situation that isn't helped by the vogue for "ArtScroll" publications. (I put the name in quotes because ArtScroll:Fine Traditional Hebrew Typography :: Korn:My idea of good rock music, which is to say, it's the sort of loud thing that kids like, but tend to outgrow.)</p>]]></description>
         <link>http://www.ivritype.com/hebrew/2005/04/a_new_siddur_a.php</link>
         <guid>http://www.ivritype.com/hebrew/2005/04/a_new_siddur_a.php</guid>
         <category>typography</category>
         <pubDate>Sun, 17 Apr 2005 18:33:42 -0500</pubDate>
      </item>
      
      <item>
         <title>Anti-reader Hebrew-English typography - where did it come from?</title>
         <description><![CDATA[<p><a href="http://www.ivritype.com/hebrew/prayerbooks/hertz_spread800.jpg"><img src="http://www.ivritype.com/hebrew/prayerbooks/hertz_spread267.jpg" vspace="6" hspace="6" width="267" height="220" align="left" alt="Hertz spread" /></a>We all know what a typical, modern Hebrew-English siddur looks like. I covered this in an early <a href="http://www.ivritype.com/hebrew/2004/08/looking_at_pray.php">>entry on <em>siddurim</em></a>. But, how did we get there? After all, there is no shortage of historical examples (a few are uploaded in my <a href="http://www.ivritype.com/gallery/index.php?Qwd=./polyglots-1&Qiv=thumbs&Qis=M">Polyglots Gallery</a>) of how to mix Left-to-Right and Right-to-Left multilingual texts. I happen to be fond of pointing people to the Porro Polyglot, but there are many, many good examples of books made so that the Hebrew and English work together.</p>]]></description>
         <link>http://www.ivritype.com/hebrew/2005/04/antireader_hebr.php</link>
         <guid>http://www.ivritype.com/hebrew/2005/04/antireader_hebr.php</guid>
         <category>typography</category>
         <pubDate>Sun, 17 Apr 2005 13:28:01 -0500</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>
